El caso Vivaldi, de Federico María Sardelli

Este semestre me he leído El caso Vivaldi para la clase de italiano, en su versión original. Está escrito por Federico María Sardelli, director de orquesta especializado en Vivaldi, y cuenta la historia de los manuscritos del músico veneciano a lo largo de los siglos.

El Caso Vivaldi
El Caso Vivaldi

El título original de la obra es L’affare Vivaldi, y obviamente lo he leído en su idioma original para poder hacer la presentación en clase. En italiano ha sido editado por Sellerio editore y en español por Turner. Se trata de un libro aparentemente sencillo, de 300 páginas, publicado en 2015 y traducido en 2017, por lo que es un título muy reciente.

El autor

Federico María Sardelli (bio en italiano) nació en Livorno en 1963, y es director de orquesta, compositor, musicólogo, flautista, caricaturista y fundador de la orquesta barroca Modo Antiquo. También se le considera el principal experto en Vivaldi.

Sardelli es miembro del comité científico del Istituto Antonio Vivaldi, responsable del Catálogo Vivaldiano, y autor de La musica per flauto di Antonio Vivaldi (2002).  L’affare Vivaldi es la primera de sus obras traducida al castellano y con ella ha ganado el Premio Cossimo 2015.

El argumento y la composición literaria

El libro describe, ante todo, una historia real, aunque narrada entre los géneros de la crónica y la novela histórica. Según el autor, conocemos la obra de Vivaldi de pura casualidad, ya que sus manuscritos han estado en manos privadas durante muchos años, y cambiaron de manos en varias ocasiones debido a donaciones y herencias. Algunos de esos dueños tenían cuidado por mantener unido el archivo, mientras que otros apenas se preocuparon por conocer el valor de lo que poseían.

El libro cuenta de manera paralela las aventuras de los hermanos de Vivaldi, principalmente Francesco Vivaldi, para vender los manuscritos del escritor para liquidar sus deudas y permitir su retorno a Venecia, junto al devenir histórico de los manuscritos con el paso de los años. De manera magistral, alterna el uso del dialecto veneciano con el italiano histórico y el contemporáneo, usando las lenguas según el personaje que lo habla. Por ello, la versión italiana puede parecer algo difícil en algún momento. También según los personajes (más de 30 en todo el libro) se adopta un tono más de humor o más serio, lo que da profundidad al libro.

Opinión personal

Pese a la dificultad de algunos fragmentos, recomiendo la lectura del libro. Se trata de un volumen muy interesante y curioso, narrado de una forma muy inteligente que te hace seguir leyendo, te atrae para conocer el devenir de la obra de Vivaldi. Si bien la figura del compositor es bastante conocida, el devenir histórico de sus manuscritos no lo es tanto, por lo que el libro nos permite conocer los caprichos de la historia, y nos ayuda a preguntarnos por la sobras de arte que no habremos conocido. Recomiendo muy encarecidamente esta lectura.

Para terminar, os dejo con la presentación (en italiano) que realicé para la clase, pero que viene a ser lo mismo que habéis leído en el post 😉